MQM Terminology

Download the Excel spreadsheet version | Download the TBX version

This list of MQM-related terminology comprises an update to previous lists posted on the W3C website. For convenience of users of the ASTM WK46396, the numbering system approximates the system used in that document, although not all terms cited here are included in the draft standard.

Abbreviations: n = noun; adj = adjective; FF = [Term Type = Full Form]; T-Source = Term source, which in many cases is only the first of several or many uses in the WK46936 document.

3.1 Quality Management Terms
3.1.1 quality management / n, FF, Preferred

Definition—integration and coordination of management activities for ensuring that an organization’s deliverables fulfill stakeholder requirements.

Discussion—Quality management encompasses quality planning, quality assurance, quality control, quality evaluation, and quality improvement.

InitialismQM, Admitted

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.1.2. quality planning / n

Definition—quality management activities for designing a system of policies, processes, and procedures capable of producing deliverables that will fulfill stakeholder requirements.

T-Source ASTM WK46396_5.8

3.1.3 quality assurance / n, FF, Preferred

Definition—quality management activities that have the objective of auditing processes and procedures to provide confidence that stakeholder requirements can be fulfilled.

Discussion—Quality assurance is not equivalent to quality control (3.1.4)

T-Source ASTM WK46396_5.8

InitialismQA, Admitted

3.1.4 quality control / n, FF, Preferred

Definition—quality management activities for monitoring and assessing real-time performance in order to verify that stakeholder requirements are being fulfilled within prescribed limits.

T-Source ASTM WK46396_5.8

InitialismQC, Admitted

3.1.5 quality improvement / n

Definition—quality management activities focused on preventing variation from stakeholder requirements by adjusting a process—including any changes to measurements, resources, methods, tools, and training—to increase its ability to produce quality deliverables.

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.1.6 quality evaluation / n, FF, Preferred

Definition—quality management activities for determining whether stakeholder requirements have been fulfilled through inspection and measurement of product properties.

Discussion—Quality assessment is not a valid synonym for quality assurance or for quality evaluation with respect to MQM, and the initialism QA refers to quality assurance.

T-Source ASTM WK46396_Scope

InitialismQE, Admitted

3.1.7 inspection / n

Definition—determination of conformity to specified requirements.

Source—ISO 9000, 3.11.7

Discussion—The result of an inspection can show conformity, nonconformity, or a degree of conformity. Translation quality evaluation can serve as a kind of inspection.

T-Source ASTM WK46396_3.1.7

3.1.8 translation quality evaluation / n, FF, Preferred

Definition—inspection of a translation product.

Discussion—The terms translation quality assessment and TQA used in the sense of translation quality evaluation are deprecated in the context of this standard to avoid confusion with translation quality assurance, which is also properly abbreviated as TQA.

T-Source ASTM WK46396_4.1

InitialismTQE, Admitted

Synonymevaluation of translation output, Admitted

T-Source ISO 5060_4.1.4

3.1.9 analytic translation quality evaluation / n, FF, Preferred

Definition—quality evaluation that identifies and tallies errors from an analytic metric and calculates quality measures and quality ratings using a suitable scoring model.

T-Source ASTM WK46396_4

Synonymanalytic evaluation, Admitted

Synonym—analytic TQE, Admitted

InitialismMQM-TQE, Admitted

Definition—TQE as defined in ASTMWK46396.

3.1.10 holistic translation quality evaluation / n, FF, Preferred

Definition—quality evaluation based on identifying overarching qualities such as readability and accuracy at the macro level.

T-Source ASTM WK46396_4

Short formholistic translation evaluation, Admitted

3.1.11 assessment / n

Definition—appraisal of a factor, process, or product with the goal of providing feedback for the purpose of improving the process or the product

Discussion 1—Assessment can involve judging quality factors regarding a translation product, but does not provide judgment in the form of any kind of quality score. Assessment  can also involve risk assessment, whereby the risk of poor quality is appraised and information is fed back to the system in order to ensure improvement.

Discussion 2—Quality Assessment should not be abbreviated as QA, which is almost universally accepted as the abbreviation for Quality Assurance.

T-Source Webpages

3.2 Translation and Translation-Specific Terms
3.2.0 translation / n, FF, Preferred

Definition—set of processes to render textual content from one language into an equivalent written or digital form in another language.

Discussion—In general usage, the word translation can refer to the translation process or to a translation product.

T-Source ASTM WK46396_Scope

InitialismT9n, Admitted

3.2.1 translation modality / n

Definition—means by which a translation product is created with respect to human and machine translation processes.

Discussion—At the highest level, translation modalities comprise human translation, unedited machine translation, and post-edited machine translation.

3.2.2 translation product / n

Definition—translated content as formatted and laid out in a document, web page, or application user interface, including text and complementary components, such as graphics, video, hyperlinks, and accessibility content.

Discussion—ISO 5060, 3.1.9, specifies translation output, the result of translation, as the primary term for a closely related concept, but without including some of the elements covered in the definition for translation product.

T-Source ASTM WK46396_Scope

Synonym—translation output

Definition—result of translation.

Source—ISO 20539:2019, 3.3.3

T-Source ISO 5060, 3.1.9

3.2.3 requirement / n

Definition—need or expectation that is stated, generally implied, or obligatory.

Discussion—Typical translation requirements can include using a specific termbase or style guide or targeting a specific audience.

T-Source ASTM WK46396_4

3.2.4 specification / n

Definition—document that sets out detailed requirements to be satisfied by a translation product and the procedures for checking conformity to these requirements.
Source—Based on: ISO 6707-2:2017, 3.2.22

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.2.5 style guide / n

Definition—specifications designed to ensure consistency and correctness of writing products or translation products
Discussion—Style guides provide general linguistic, stylistic, and formatting guidelines for writing, translating, and editing text, as well as prescriptive usage glossaries.
T-Source Used in definitions

3.2.5.1 source / adj

Definition—of or pertaining to the language or culture in which content to be translated was created.

Discussion—When used as a noun, source is synonymous with source content or source text.

3.2.5.2 target / adj

Definition—of or pertaining to the language or culture into which translated content will be consumed.
Discussion—When used as a noun, target is synonymous with target content or target text.

3.2.5.2.1 locale / n

Definition—set of characteristics, information or conventions specific to the linguistic, cultural, technical and geographical conventions of a target audience.

Source—ISO 18587:2017, 3.2.10

Discussion—Locale references should comply with W3C BCP 47 language tags.

https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4646.txt

T-Source ASTM WK46396_4.2

3.2.5.2.2 translation parameter / n

Definition—one of a set of key factors, activities, elements and attributes of a given project used for creating project specifications.

Source—ISO/TS 11669:2012, 2.2.3.2

T-Source ASTM WK46396_7.3.3.1

3.2.5.3 segment / n

Definition—text string resulting from the splitting of text according to predefined rules.

Discussion—Text segments are often sentences, but they can be other text elements, such as titles, captions, headers, or even paragraphs. Computer aids to translation (CAT tools) and machine translation programs typically segment source text content as the first step in the translation process.

T-Source ASTM WK46396_6.6

3.2.5.4 translation segment pair / n, Preferred

Definition—unit of segmented, previously translated text, matched with its corresponding source content.

Discussion—Translation segment pairs (called translation units in the TMX and XLIFF standards) are presented as either horizontal or vertical paired text chunks in CAT-tool interfaces and are retained as reusable knowledge units in translation memory serializations such as XLIFF or TMX.

T-Source ASTM WK46396_1.6

Synonym 1translation unit, Admitted

Discussion—Translation unit in this context should not be confused with discussions of segmentation carried down to the lexical or terminological unit level, where the so-called translation unit represents a single sub-sentence level concept. Nor should translation unit be confused with the use of the term in the context of the programming environments C++ or SQL.

InitialismTU, Admitted

Synonym 2bitext segment pair

ˆ ISO 5060, used in definitions

3.2.5.5 translation memory / n

Definition—database of source-language segments aligned with previously translated target-language segments created in a computer-assisted translation tool or by an automatic segment alignment tool.

T-Source ASTM WK46396_8.1.1.3

3.2.5.6 Subject Field TR

English content, n

T-Source ASTM WK46396_ 5.1.2

Definition—text plus, optionally, text, video, audio, photos, or other media.

3.2.5.7 Subject Field TR

English text, n

Definition—content in written form.

3.2.5.8 termbase / n

Definition—database comprising a terminological data collection.

Source—ISO 30042:2019, 3.28

Discussion 1—Termbases consist of concept-oriented terminological entries and related information, usually in multilingual format.

Discussion 2—Termbases comprise a critical resource in ensuring translation quality.

T-Source Appears in definitions

3.3 Errors, Error Types, and Error Typology Terms
3.3.1 issue / n

Definition—possible error identified manually or using a tool, whereby once resolved, it is either annotated as an error or considered a false positive.

T-Source ASTM WK46396_5.6

3.3.2 error / n

Definition—violation of a rule of good writing or good translation based on specifications.

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.3.3 error type / n

Definition—class of errors identified by error type IDs, error type names, definitions, and positions in a semantic hierarchy.

Discussion—The term error category is not used in MQM documents.

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.3.4 error typology / n

Definition—taxonomy of error types that can be assigned to errors in quality evaluations in order to characterize the nature of problems encountered.

T-Source ASTM WK46396_4.2

3.3.5 MQM error typology

Definition—analytic writing and translation error typology underlying the MQM quality evaluation model, organized under seven top-level error type dimensions.

T-Source ASTM WK46396_8

3.3.6 DQF-MQM error typology

Definition—subset of the MQM error typology developed by the Translation Automation User Society (TAUS) to support software localization as the quality metric component of its Dynamic Quality Framework (DQF).

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.3.7 error type dimension / n, Preferred

Definition—top-level error type in the MQM error typology.

T-Source ASTM WK46396_4.2

Synonymdimension, Admitted

3.3.8 error subtype / n, Preferred

Definition—one or more child error types associated with a given top-level error type dimension.
Synonymsubtype, Admitted

3.3.8.1 MQM-Core / n

Definition—subset of MQM error types recommended for general usage, consisting of seven top-level dimensions and their most common second-level subtypes.

Discussion—The complete MQM-Core Error Typology is available in a collapsible tree structure at https://themqm.info/typology/.

T-Source ASTM WK46396_4.2

3.3.8.2 MQM-Full / n

Definition—complete set of MQM error types including two additional subtypes listed at two additional hierarchical levels arranged subordinate to MQM-Core subtypes.
Discussion—The complete MQM-Full Error Typology will be available at https://themqm.org/error-types-2/mqmfull/.

T-Source ASTM WK46396_9.2.1.4

3.3.8.3 error attribute / n

Definition—defining component of an error assigned in error annotation and referenced in error compilation and quality analysis.

Discussion—In MQM, the error attributes are the three defining characteristics of an error—error type, error severity level, and error root cause.

3.3.8.4 MQM-compliant error typology / n, FF

Definition—subset of the MQM error typology, optionally extended with valid user-defined error types.

T-Source ASTM WK46396_Scope

Synonymcompliant error typology, SF, Admitted

3.3.8.5 repeated error / n, Preferred

Definition—one of two or more errors that share the same error string and the same error type, for an error type that supports recurring error conflation.

T-Source ASTM WK46396_6.5

Synonymrecurring error, Deprecated

3.3.8.6 repeat error conflation / n, Preferred

Definition—processing option in error compilation, for certain error types, that allows multiple instances of those error types in the error list that share the same error string to be assigned a reduced error count in the error summary.

Synonymrecurring error conflation, Deprecated

3.3.9 error root cause / n, Preferred

Definition—proximate cause at the end of a causal chain that leads to and is responsible for an error in the evaluation text.
Discussion—The proximate cause is the immediate most obvious cause for an error.
T-Source ASTM WK46396_4.1

3.3.9.1 root cause taxonomy / n

Definition—catalog of error root causes that can be assigned to errors in quality evaluations to specify the objects or actions that are the proximate sources of the errors.

Discussion—A root cause taxonomy is structured as a hierarchy of error root causes, and root causes are identified with root cause IDs, root cause names, definitions, and example root causes.

T-Source ASTM WK46396_4.2, 6.4

3.3.9.2 MQM root cause taxonomy / n

Definition—root cause taxonomy underlying the MQM quality evaluation model.

3.3.9.3 root cause analysis / n

Definition—association in error annotation of errors with their root causes, taken from a standard root cause taxonomy, and use of these root causes in error compilation and quality analysis to generate targeted root cause–based quality measures.

Discussion—The quality measures produced in quality analysis are generated using partial quality analysis to target specific high-level root causes of interest.

T-Source ASTM WK46396_6.4

3.4 Quality Metric and Scorecard Terms
3.4.1 metric / n

Definition—standard of measurement that defines the conditions and the rules for performing a measurement and for understanding the results of a measurement.
Source—ISO/IEC 19086-2:2018, Cloud computing — Service level agreement (SLA) framework — Part 2: Metric model, 3.6
T-Source ASTM WK46396_Scope

3.4.1.1 MQM-compliant metric / n, FF, Preferred

Definition—translation quality metric based on an MQM-compliant error typology and an MQM-compliant scoring model.

T-Source ASTM WK46396_5.2.3

Synonymcompliant metric, SF, Admitted

T-Source ASTM WK46396_Scope

3.4.2 scoring model / n

Definition—description of the data points, scoring parameters, and formulas used to calculate quality measures and quality ratings in a quality evaluation metric.

T-Source ASTM WK46396_8

3.4.3 translation quality scorecard / n, FF, Preferred

Definition—tabular representation of a given translation evaluation metric that is used during error annotation to record errors and to assign severity levels.
Discussion 1—Scorecards can be configured as simple tables or spreadsheets, as stand-alone programmed tools, or as widgets or other built-in features associated with computer aids for translators.
Discussion 2—The scorecard examples used in this discussion can be used for either evaluation or assessment.
Synonymscorecard, Admitted
Synonymerror evaluation scorecard, Admitted
T-Source ASTM WK46396_4.1
Synonymtranslation evaluation scorecard
Synonymtranslation evaluation scoresheet
Source—ISO 5060, 3.3.4

3.4.3.1 error type number / n, FF, Preferred

Definition—row number that appears in the first column of the scorecard associated with an error type.

Discussion—Error type numbers are specific to each individual scorecard design, have no other mnemonic reference, and vary from scorecard to scorecard depending on the scoring model.

T-Source 4

Initialism—ET No, Admitted

3.4.4 evaluation word count / n, FF, Preferred

Definition—actual number of words in a translation source text or translation target text product, usually counted by a CAT-tool.

Discussion—The choice of source or target text word count reflects stakeholder needs and preferences.

Initialism—EWC, Admitted

T-Source ASTM WK46396_8.1.1.5

3.4.5 reference word count / n, FF, Preferred

Definition—arbitrary number of words in a hypothetical reference evaluation text.

Discussion—The RWC is typically 1000, which together with a maximum score value of 100 produces overall quality scores that resemble percentages.

T-Source ASTM WK46396_8.3.3

Initialism—RWC, Admitted

3.4.6 error severity level / n

Definition—one of a small set of error severity designations, reflecting the effect of the error on the usability of the text.

Discussion—In the example shown in the ASTM standard, error severity levels range from neutral to critical.

T-Source ASTM WK46396_6.3

3.4.7 penalty point / n

Definition—negative value levied against an error instance during translation quality evaluation.

Discussion—Depending on the error severity level associated with an error, a given number of penalty points is selected to function as a severity penalty multiplier in a scorecard.

T-Source ASTM WK46396_6.3.4

3.4.8 neutral severity level / n

Definition—severity level of an error that differs from a quality evaluator’s preferential translation or that is flagged for the translator’s attention but is an acceptable translation.

T-Source ASTM WK46396_6.3.1

3.4.9 minor severity level / n

Definition—severity level of an error that does not seriously impede the usability, understandability, or reliability of the content for its intended purpose, but has a limited impact on, for example, accuracy, stylistic quality, consistency, fluency, clarity, or general appeal of the content.

T-Source ASTM WK46396_6.3.2

3.4.10 major severity level / n

Definition—severity level of an error that seriously affects the understandability, reliability, or usability of the content for its intended purpose or hinders the proper use of the product or service due to a significant loss or change in meaning or because the error appears in a highly visible or important part of the content.

T-Source ASTM WK46396_6.3.3

3.4.11 critical severity level / n

Definition—severity level of an error that renders the entire content unfit for purpose or poses the risk for serious physical, financial, or reputational harm.

T-Source ASTM WK46396_6.3.4

3.4.12 severity penalty multiplier / n

Definition—error penalty point value assigned to an error severity level in an error evaluation scorecard.  

Discussion—When an error instance is assigned to an error type and severity level, the severity penalty multiplier for that column is automatically multiplied times the error count (number of error instances) recorded in that cell.

T-Source ASTM WK46396_6.4.5

3.4.13 scaling parameter / n, FF, Preferred

Definition—real number value used as a multiplier to differentiate between overall normed penalty total values for different text types or projects with significantly different specifications.

Discussion—Examples used in the standard and most of the web pages use a scaling parameter value of 1.

T-Source ASTM WK46396_8.3.3

Initialism—SP, n, Admitted

Synonym—penalty scaler, Deprecated

Initialism—PS, n, Deprecated

3.4.14 error count / n, FF, Preferred

Definition—total number of instances of an individual error type or subtype assigned to a given error severity level for a given translation evaluation.
T-Source ASTM WK46396_8.3.1
Initialism—EC, Admitted

3.4.14.1 error type weight / n, FF, Preferred

Definition—value whose function is to weight individual error types more or less severely, depending on project specifications.

Initialism 1—ETW, Admitted

T-Source ASTM WK46396_8.3.1

3.4.15 error type penalty total / n, FF, Preferred

Definition—sum of the products of individual error counts associated with a given error type multiplied by their respective severity penalty multipliers.

T-Source ASTM WK46396_8.3.1

Initialism—ETPT, Admitted

3.4.16 absolute penalty total / n, FF, Preferred

Definition—sum of all error type penalty totals for a given translation evaluation project.

T-Source ASTM WK46396_8.3.2

Initialism—APT, Admitted

Synonymevaluation penalty point total, Admitted

Definition—sum of error type penalty point totals of an evaluation of translation output.

T-Source ISO 5060, 3.5.4

3.4.17 per-word penalty total / n, FF, Preferred

Definition—quotient of the absolute penalty total divided by the evaluation word count.

T-Source ASTM WK46396_8.3.3.1

Initialism—PWPT, Admitted

Synonymerror score

Definition—quotient of the evaluation penalty point total divided by the number of characters, number of words, or number of lines evaluated in the translation output

Source—ISO DIS 5060, 3.3.9

Discussion 1—It should be noted that ISO 5060 works with the number of words, characters, or lines in the translation output (the target text), not the number of words in the source text.

Discussion 2—ISO 5060 uses the error score itself to determine the final quality rating.

3.4.18 maximum score value / n, FF, Preferred

Definition—arbitrary score value designed to manipulate the overall quality score to shift its value into a range which is easier for most people to comprehend.

T-Source ASTM WK46396_8.3.3

Initialism—MSV, Admitted

3.4.19 overall normed penalty total / n, FF, Preferred

Definition—quality measure of a writing product or translation product that represents the per-word error penalty total relative to the reference word count.

T-Source ASTM WK46396_8.3.3.2

Synonymnormed penalty total, n Term Type SF Term Status Admitted

Initialism—ONPT, Admitted

3.4.20 overall quality score / n, FF, Preferred

Definition—quality measure of a writing product or translation product, a multiple, usually 100, of the difference between 1 and a fraction of the normed penalty total.
T-Source ASTM WK46396_8.3.3
Synonymquality score, Admitted
Initialism—OQS, Admitted

3.4.20.1 overall quality fraction / n, FF, Preferred

Definition—factor used in calculating other scores, which is determined by dividing the absolute penalty score by the evaluation word count.

Initialism—OQF, Admitted

3.5 Quality Evaluation Stage Terms
3.5.1 quality evaluation stage / n

Definition—separate stage in the sequence of processes included in an analytic quality evaluation.
Discussion—Quality evaluation proceeds through three stages, (preliminary planning, error annotation, and automatic value and rating calculations).
T-Source AM_8

3.5.1.2 translation quality evaluation strategy / n

Definition—organization-wide policy implemented on the basis of the specific purpose for the evaluation of a translation product.

Discussion—The purpose for the evaluation of translation output can vary from project to project. Therefore, it might be necessary to apply various translation evaluation strategies.

T-Source AM_5.2, ISO 3.3.3

3.5.2 preliminary planning / n
Definition—initial phase of the evaluation process, during which the text sampling approach, the scoring model, and the scorecard are selected, and samples are prepared and, if necessary, loaded into the evaluation software. T-Source AM_8.1
3.5.3 sampling / n
Definition—selection of a subset of text segments taken from a full text or set of texts making up a translation product used to estimate the translation quality evaluation scores for the full text.
T-Source AM_8.1.1.1
3.5.4 oversampling / n

Definition—sampling strategy in which certain subsets of text are statistically overrepresented in the evaluation word count to enhance the statistical weight of critical portions of the evaluation text.
Discussion—Oversampled segments might focus on new segments, on sections that include detailed specifications, or on conclusions.
T-Source AM_8.1.13

3.5.5 sample chunk / n

Definition—classification based on the required characteristics of a translation product needed to fulfill a purpose, based on a shared sets of requirements reflecting the required fluency of the target text and the needed correspondence between source and target content.
Discussion—A sample chunk can make up a complete sample or represent a portion of a sample consisting of multiple text chunks.
T-Source AM_8.1.1.5

3.5.6 translation grade / n

Definition—classification based on the required characteristics of a product needed to fulfil a purposed purpose.
Discussion—Grades are intended as a starting point for a pre-production discussion of requirements in developing specifications and are not used for evaluating translations after production
T-Source ISO 11669, 5.2
Synonym–translation product grade
T-Source AM_8.1.2.1

3.5.7 error annotation / n

Definition—quality evaluation stage, consisting of inspection by a human evaluator to identify and flag errors in a writing product or translation product.
T-Source AM_Scope

3.5.7.1 manual error annotation / n, Preferred

Definition—standard mode of an error annotation tool in which human evaluators find and flag errors in the evaluation text

Synonymhuman error annotation, Admitted

T-Source ASTM

3.5.7.2 automated error annotation / n

Definition—mode of an error annotation tool in which a system process automatically finds and flags issues corresponding to active annotation error types.

T-Source NIT

3.5.8 error compilation / n

Definition—initial fully automatic quality evaluation stage whereby the error counts and the error type penalty totals are calculated, then summed to determine the absolute penalty total.
T-Source AM_8.3.1

3.5.9 quality analysis / n
Definition—application of scoring parameters and a scoring model to the error counts output in an error annotation project to automatically calculate quality measures and quality ratings.
T-Source AM_
3.5.9.1 full quality analysis / n, FF

Definition—quality evaluation project based on the error counts of the full set of active annotation error types or the full set of active root causes.
Discussion—Normed penalty totals and quality scores based on a full quality analysis are the default, unmarked case. They are only specified as FQA-based to contrast them to PQA-based quality measures.
T-Source AM_
Synonym—FQA, Initalism, Admitted

3.5.9.2 partial quality analysis / n, FF
Definition—quality evaluation project in which quality measures generated in quality analysis are based on the error counts of a proper subset of the active annotation error types or a proper subset of active root causes. Discussion 1—It should not be assumed that using a shorter list of error types will necessarily result in higher overall quality scores because error subtypes will be “rolled up” into the next higher dimension. For instance, a spelling error remains an error, but if spelling is not listed as a subtype, it will still count off as a linguistic conventions error and be penaized accordingy.
Discussion 2—ISO 5060, Annex F3 uses the term reduced scorecard to discuss a metric designed for purposes of partial quality analysis.
T-Source AM_ Synonym—PQA, Initialism, Admitted  
3.5.10 quality measure / n

Definition—quantitative measure of a writing product or translation product produced by a quality evaluation process, identified by best score and score directionality.
Discussion—In MQM, the two quality measures are the Normed Penalty Total and the Overall quality score.
T-Source AM_4.1

3.5.10.2 score directionality / n, Preferred

Definition—indication of whether a higher or lower score is better.

Discussion 1—Directionality reflects the relationship that exists between the overall normed penalty total (ONPT) and the overall quality score (OQS): the higher the ONPT, the lower the OQS and vice versa.

Discussion 2—In contrast, the scoring model used as an example in ISO 5060 uses a so-called “error count,” which is essentially equivalent to the per-word penalty total, whereby the final quality rating aims for the lowest possible error score, as opposed the ASTM standard, which prioritizes a higher overall quality score.
T-Source AM_7.4
Synonym—directionality, Admitted

3.5.11 quality rating / n

Definition—quality descriptor based on the degree to which a writing product or translation product meets requirements for a particular application.
Discussion 1—A typical quality rating might be is either “pass” or “fail”, or it might reflect a range, such as “excellent” to “unacceptable”.
Discussion 2—quality rating based on the critical error count and the threshold value, in that a CEC >0 or an Overall Quality Score < the TV will result in a Fail Rating for an evaluated translation product.
T-Source AM_
Synonympass/faril rating, Admitted

3.5.12 threshold value / n, FF, Preferred

Definition—value of the overall quality score below which the translation output is not fit for purpose.
Synonym—TV, Initialism, Admitted
Synonym—quality score threshold value, FF, Admitted
Synonym—QST, Initialism, Admitted
T-Source AM_8.3.3.6

3.5.12.1 Critical Error Count / n, FF, Preferred

Definition—the number of critical errors tallied during the annotation phase, whereby any value of one or more automatically triggers a Fail Rating, regardless of other score values.
T-Source AM_
Synonym—CEC, Initialism, Admitted

3.5.13 validation / n

Definition—process of demonstrating that a metric measures what it is intended to measure and that the results correspond to the level to which the evaluated product complies with the specifications.
Discussion—A metric can be validated by reviewing critical values, such as error types and weightings, first against specifications, and ultimately against identified requirements.
T-Source AM_Scope

3.5.14 verification / n

Definition—confirmation that project specifications have been fulfilled in a work project.
Discussion—Verification of a translation product based on a valid metric is intended to ensure customer satisfaction. © The MQM 2022
T-Source AM_4.4

3.5.15* reliablity / n

Definition—characteristic of a quality evaluation system that produces stable, reproducible, and consistent results using the same specifications and instructions in repeat evaluations of the same or similar evaluation texts.
T-Source AM_9.4

3.5.16 inter-rater reliability / n, FF, Preferred

Definition—measure of consistency used to determine the extent to which different evaluators agree in their evaluation decisions.
T-Source NIT
SynonymIRR, Initalism, Admitted
T-Source NIT

3.5.17 intra-rater reliability / n

Definition—measure of consistency used to determine the extent to which the same evaluator reaches the same evaluation decisions during multiple evaluations.
T-Source NIT

3.5.18 confidence interval / n

Definition—range of values that is likely to include a population value with a certain degree of confidence.

T-Source AM_8.1.1.4

Sourcehttps://www.simplypsychology.org/confidence-interval.html

3.6 Role Terms
3.6.0 translator / n

Definition—person who performs the translation of the source material into a target text written in another language, according to the agreed-on specifications and generally accepted standards of professional practice.
Discussion—In some cases, translation will be performed by a machine translation (MT) system rather than a human translator.
T-Source AM_F2575

3.6.1 bilingual editor / n

Definition—person who examines the target language content against the source language content to ensure linguistic accuracy and faithfulness to the source language content. (Based on ISO 20539, 3.3.9)
T-Source AM_3.6.1
Synonymeditor [included in W3C]
Synonymreviser, Admitted

3.6.2* reviewer / n, Preferred

Definition—person who examines a translation product in order to ensure its linguistic and domain accuracy. (Based on ISO 20539, 3.3.8)
Discussion—Regardless of whether the editor is monolingual or bilingual, the examination in the monolingual editing stage is monolingual with respect to the target language and the domain.
T-Source AM_9.3.4
Synonymmonolingual editor, Admitted
T-Source NIT

3.6.3 translation quality evaluator / n, Preferred

Definition—person who conducts a quality evaluation of a translation product produced by another person or by a machine translation program.
T-Source AM_Scope
Synonymtranslation evaluator, Admitted

3.6.4 stakeholder / n

Definition—person or organization that can affect, be affected by, or perceive itself to be affected by, a translation or localization activity
Discussion—Typical stakeholders include management, requesters, service providers, end users, interested third parties, etc.
T-Source AM_Scope

3.6.5 audience / n

Definition—group of people to whom a text is directed within a language, region, and culture, with additional specifiers to identify the particular group
T-Source AM_4.1

3.6.6 translation service provider / n, FF

Definition—organization or individual that provides professional translation services.
SynonymTSP, Initialism

3.6.7 requester / n

Definition—person or entity placing the order for translation services.
Discussion—The requester who functions in the sense of ASTM F 2575 and other standards is the final requester who negotiates with the TSP to determine the specifications for a specific translation project. In a corporate environment, this person may be a final requester in a string of individuals.
T-Source F2575, 3.18

3.6.8. end user / n

Definition—person or entity perceived to have a need or desire for the completed translation.
T-Source F2575, 3.9a

Copyright for all prose text in this glossary is provided under Creative Commons CC-BY 4.0 License: © The MQM 2022.

To verify the copyright holder, search for:  “MQM” in the Utah Business Entity search index:

https://secure.utah.gov/bes/index.html.

Under provisions of the Creative Commons license, researchers can reuse these materials with attribution, but are requested to clearly indicate editing changes where necessary.